20 traduções bizarras de títulos de séries de TV no Brasil

How I Met Your Mother virou Como Eu Conheci Sua Mãe e Sons of Anarchy virou Filhos da Anarquia, mas são várias as séries que ganharam traduções de títulos pra lá de bizarras na TV brasileira. Confira nossa lista completa!

Smallville - As aventuras do Super Boy


Título original: Smallville

Título no Brasil: Smallville - As aventuras do Super Boy

Se o objetivo era matar os fãs de Superman de desgosto, os responsáveis pelo título brasileiro de Smallville se saíram muito bem. 

Breaking Bad - A Química do Mal


Título original: Breaking Bad

Título no Brasil: Breaking Bad - A Química do Mal 

A série criada por Vince Gilligan estreou na TV aberta brasileira em 2014. A Record optou pelo estranho subtítuloA Química do Mal. Não faz justiça à complexidade dos personagens de Bryan Cranston e Aaron Paul, não é mesmo?

Um Maluco na TV

Título original: 30 Rock

Título no Brasil: Um Maluco na TV

Parece piada, mas o título de 30 Rock no Brasil foi sim Um Maluco na TV. Apesar da série ser estrelada por Tina Fey e Alec Baldwin, a Record preferiu destacar o personagem de Tracy Morgan.

Gossip Girl: A Garota do Blog


Título original: Gossip Girl

Título no Brasil: Gossip Girl: A Garota do Blog

A Garota do Blog? Sério? Sim, este foi o título que a série estrelada Blake Lively, Leighton Meester e Chace Crawford ganhou quando passou no SBT.

Nikita - O Perigo Nunca foi Tão Sedutor


Título original: Nikita

Título no Brasil: Nikita - O Perigo Nunca foi Tão Sedutor

Nikita não tem mesmo muita sorte com títulos no Brasil. O filme virou Nikita - Criada Para Matar e a série contou com este subtítulo ainda mais absurdo: O Perigo Nunca foi Tão Sedutor.

Uma Família de Outro Mundo


Título original: 3rd Rock from the Sun

Título no Brasil: Uma Família de Outro Mundo

A série que revelou Joseph Gordon-Levitt também não escapou de receber um título bizarro no Brasil. Verdade que 3rd Rock from the Sun não é um título fácil de traduzir, mas podiam ter pensado um pouquinho melhor. Se bem que deveríamos ficar felizes de não ter saído algo como Uma Família Muito Louca, não é mesmo?

Tudo por um Gato


Título original: Caroline in the City

Título no Brasil: Tudo por um Gato

A invés de focar na vida de Caroline (Lea Thompson) na cidade, como sugere o título original, o nacional prefere destacar sua caça a um namorado. E a série está longe de ser só isso. Passou no Multishow.

Engana-me Se Puder


Título original: Lie To Me

Título no Brasil: Engana-me Se Puder

Protagonizada por Tim Roth, Lie To Me também não escapou de uma tradução de título estranha pela Record.

Um Maluco no Pedaço


Título original: The Fresh Prince of Bel-Air

Título no Brasil: Um Maluco no Pedaço

Por que esse povo gosta tanto de maluco no título? Um Maluco no Pedaço é um título clássico, que já está na cabeça de uma centenas de fãs. Mas não vamos fingir que é uma boa tradução para The Fresh Prince of Bel-Air, não é mesmo?

The O.C. - Um Estranho no Paraíso


Título original: The O.C.

Título no Brasil: The O.C. - Um Estranho no Paraíso

Que estranho? Que paraíso? Que diabos?

Jovens Bruxas


Título original: Charmed

Título no Brasil: Jovens Bruxas

Se era para traduzir, por que não a opção literal Enfeitiçadas? Jovens Bruxas é simplório e resume as protagonistas aos seus poderes.

Fronteiras


Título original: Fringe

Título no Brasil: Fronteiras
Também não é fácil de traduzir Fringe, mas Fronteiras não diz nada sobre a série. Sim, temos fronteiras entre dois mundos, mas este não é o foco único da trama.

Uma Família da Pesada


Título original: Family Guy

Título no Brasil: Uma Família da Pesada

Toda ironia e sutileza da título original (algo como Um Cara de Família) se perdeu na tradução para Uma Família da Pesada.

Justiça Sem Limites


Título original: Boston Legal

Título no Brasil: Justiça Sem Limites

Os advogados de Boston Legal eram competentes, mas estavam longe de ser paladinos da justiça como sugere o título brasileiro.

Alias: Codinome Perigo


Título original: Alias

Título no Brasil: Alias: Codinome Perigo

Codinome perigo? Ai, ai... Alias é um título simples e difícil de traduzir literalmente, é verdade, mas seria uma opção melhor manter o original.

Arrested Development - Caindo na Real


Título original: Arrested Development

Título no Brasil: Arrested Development - Caindo na Real

É de se imaginar que o responsável pela tradução não tenha assistido um só episódio de Arrested Development, afinal "cair na real" é algo que não acontece com os Bluth.

The Good Wife - Pelo Direito de Recomeçar


Título original: The Good Wife

Título no Brasil: The Good Wife - Pelo Direito de Recomeçar

Nesse eles capricharam. Conseguiram fazer algo piegas e ainda inserir o direito ali no meio. Todo significado do título original, da boa esposa que fica ao lado do marido infiel e preso por corrupção, se perdeu na tradução.

Homem às Pencas


Título original: Men in Trees

Título no Brasil: Homem às Pencas

Precisa falar alguma coisa? Às Pencas? Surreal.

Monk - Um Detetive Diferente


Título original: Monk

Título no Brasil: Monk - Um Detetive Diferente

Devíamos ficar contentes com o fato de que não ganhou um título como Um Detetive Muito Louco ou Um Detetive do Barulho, mas Um Detetive Diferente também está longe de fazer justiça ao personagem de Tony Shalhoub.

Clube do Terror


Título original: Are You Afraid of the Dark?

Título no Brasil: Clube do Terror

Como "Você tem medo do escuro?" virou Clube do Terror é algo que apenas dos tradutores de títulos podem explicar. 
Proxima
« Anterior
Anterior
Proxima »